Warsztaty językowe niewymagające znajomości języka czeskiego. Dla kogo? Dla osób zainteresowanych czeską kulturą, dla znających języki słowiańskie, dla polonistów, muzyków, początkujących tłumaczy i wszystkich zainteresowanych szeroko pojętą kulturą. W trakcie warsztatów poznasz historię, w jaki sposób czeski tekst jednej z oper Antonína Dvořáka został przetłumaczony na język polski. Jakie były okoliczności? Po co? To wszystko zostanie wyjaśnione w krótkim wprowadzeniu, po którym nastąpi część praktyczna – rozważania i dyskusje na temat tego, w jaki sposób dobierać słowa w tłumaczeniu, co wziąć pod uwagę, do jakiego stopnia stylizować przekład, co z kultury innego kraju tłumaczyć, a co pozostawić jako element egzotyczny. Warsztaty nie będą wymagały znajomości języka obcego, uczestnicy będą wybierać spośród propozycji wyrażeń w języku polskim.

Prowadzący
dr Małgorzata Kalita
Grupa docelowa
Język aktywności