Przekład, tłumaczenie, transfer to słowa, które kojarzymy z przenoszeniem komunikatu z jednego języka do drugiego i z jednej kultury do drugiej. Tymczasem twórcy w Kanadzie udowadniają, że przekład to coś więcej niż transfer: to sposób na obudzenie kreatywności, grę z czytelnikiem, ukazanie tego, co w przekładzie nieprzekładalne… Eksperymentując z przekładem i użyciem różnych języków, kanadyjscy pisarze, poeci i tłumacze, a także – może przede wszystkim – poetki, pisarki i tłumaczki, przesuwają granice, uczą nas, czym jest interpretacja, twórczość i twórcza inspiracja. Na kilku przykładach – m.in. wierszy, które pisane były w duecie w dwóch językach jako dialog niemożliwych do pogodzenia kultur, także na przykładzie przekładu bez oryginału oraz na przykładzie twórczości pisarki, która zaprzecza, by powieści przetłumaczone przez nią samą na inny język były tożsame ze stworzonymi przez nią oryginałami (wbrew ogólnonarodowej awanturze) – zobaczymy, ile możliwości daje przekład.
Translation, interpreting, transfer are words we associate with transferring a message from one language to another and from one culture to another. Meanwhile, creators in Canada are proving that translation is more than just a transfer: it is a way to awaken creativity, to play with the reader, to reveal what is untranslatable in translation… By experimenting with translation and the use of different languages, Canadian writers, poets, and translators, and – perhaps above all – poets, writers, and translators, are pushing boundaries, teaching us what interpretation, creativity, and creative inspiration are. Using several examples – including poems written as a duet in two languages as a dialogue between irreconcilable cultures, a translation without an original, and the work of a writer who denies that the novels she has translated into another language are identical to the originals she has created (despite the nationwide outcry) – we will see how many possibilities translation offers.