Unijne akty prawne powinny brzmieć tak samo w każdym z 24 języków urzędowych. W praktyce jednak tłumaczenie prawa to znacznie więcej niż zamiana słów – to balansowanie między precyzją a różnicami kulturowymi i systemowymi. W wystąpieniu przeanalizujemy tłumaczenia wybranych aktów prawnych UE na język polski i hiszpański. Sprawdzimy, czy różnice językowe mogą wpływać na ich interpretację. Czy idealne tłumaczenie prawa jest w ogóle możliwe? Zapraszamy do wspólnej analizy, gdzie język spotyka się z prawem – i gdzie równość okazuje się bardziej skomplikowana, niż mogłoby się wydawać.

Wydarzenie
Czas rozpoczęcia
Czas zakończenia
Liczba uczestników
50
Typ interakcji
Na żywo
Kod
1087
Dostępność miejsc
Miejsca dostępne
Rejestracja
Wymagana
Kod
wyklad_9_101
Grupa docelowa
Pozostali prowadzący
mgr Daria Socha
Wiek od
0lat
Wiek do
0lat
Prowadzący
mgr Marta Banaś
Jednostka
Kolegium Indywidualnych Studiów Międzyobszarowych
Rodzaj aktywności
English Title
Where Language Meets Law
Typ interakcji
Na żywo
Opis EN

EU legal acts should sound the same in each of the 24 official languages. In practice, however, translating law is much more than just exchanging words – it is a balancing act between precision and cultural and systemic differences. In this presentation, we will analyse the translations of selected EU legal acts into Polish and Spanish. We will check whether linguistic differences may influence their interpretation. Is a perfect translation of law even possible? We invite you to join us in exploring where language meets law – and where equality turns out to be more complicated than it might seem.

Instytucja
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Język aktywności