Warsztaty językowe niewymagające znajomości języka czeskiego. Dla kogo? Dla osób zainteresowanych czeską kulturą, dla znających języki słowiańskie, dla polonistów, muzyków, początkujących tłumaczy i wszystkich zainteresowanych szeroko pojętą kulturą. W trakcie warsztatów poznasz historię, w jaki sposób czeski tekst jednej z oper Antonína Dvořáka został przetłumaczony na język polski. Jakie były okoliczności? Po co? To wszystko zostanie wyjaśnione w krótkim wprowadzeniu, po którym nastąpi część praktyczna – rozważania i dyskusje na temat tego, w jaki sposób dobierać słowa w tłumaczeniu, co wziąć pod uwagę, do jakiego stopnia stylizować przekład, co z kultury innego kraju tłumaczyć, a co pozostawić jako element egzotyczny. Warsztaty nie będą wymagały znajomości języka obcego, uczestnicy będą wybierać spośród propozycji wyrażeń w języku polskim.
The language workshop that not does require knowledge of Czech language. For whom? For people interested in Czech culture, familiar with Slavic languages, Polish studies specialists, musicians, translation beginners and everyone interested in broadly understood culture. During the workshop, you will get to know the story of how a Czech text of one of the operas by Antonín Dvořák was translated to Polish. What were the circumstances? What for? This will all be explained in a short introduction, which will be followed by the practical part - reflections and discussions on how to choose words in translation, what should be considered, to what degree the translation should be stylised, what elements from the culture of the other country shouuld be translated and what is to be left as an exotic element. The workshop does not require knowledge of a foreign language. The participants will choose among the proposed expressions in Polish.