My research focuses on the significant differences between Polish and Spanish works by Witold Gombrowicz, which (though they were written by Gombrowicz himself) are surprisingly often forgotten about. At its core, my presentation addresses a larger, universal question: how do we depict a faithful image of life in literature? That is, how can we make such the ungraspable, individual topic of life into something that is conveyable worldwide or across borders? My research identifies that Gombrowicz's answer to this question actually lies in his Spanish works, and it explains that Gombrowicz's answer to this lies in music. By exploring this question, the presentation touches on broader issues of cultural communication and artistic interpretation according to this core figure of the Polish literary canon

Wydarzenie
Czas rozpoczęcia
Czas zakończenia
Liczba uczestników
0
Typ interakcji
Na żywo
Kod
197
Rejestracja
Nie wymagana
Przedmiot
Kod
wyklad_8_260
Wiek od
0lat
Wiek do
0lat
Prowadzący
lic. Zoey Grant
Rodzaj aktywności
English Title
Witold Gombrowicz w tłumaczeniu
Typ interakcji
Na żywo
Opis EN

Moje badania skupiają się na istotnych różnicach pomiędzy polską i hiszpańską twórczością Witolda Gombrowicza, o których (choć zostały napisane przez samego Gombrowicza) zaskakująco często się zapomina. W istocie moja prezentacja podejmuje szersze, uniwersalne pytanie: jak przedstawić wierny obraz życia w literaturze? To znaczy, jak możemy przekształcić taki nieuchwytny, indywidualny temat życia w coś, co można przekazać na całym świecie lub ponad granicami? Z moich badań wynika, że ​​odpowiedź Gombrowicza na to pytanie kryje się w jego dziełach hiszpańskich i wyjaśnia, że ​​odpowiedź Gombrowicza na to pytanie kryje się w muzyce. Eksperymentując z tą kwestią, prezentacja dotyka szerszych zagadnień komunikacji kulturowej i interpretacji artystycznej zgodnie z tą podstawową postacią polskiego kanonu literackiego

Instytucja
Uniwersytet Łódzki
Język aktywności