Przekład, tłumaczenie, transfer to słowa, które kojarzymy z przenoszeniem komunikatu z jednego języka do drugiego i z jednej kultury do drugiej. Tymczasem twórcy w Kanadzie udowadniają, że przekład to coś więcej niż transfer: to sposób na obudzenie kreatywności, grę z czytelnikiem, ukazanie tego, co w przekładzie nieprzekładalne… Eksperymentując z przekładem i użyciem różnych języków, kanadyjscy pisarze, poeci i tłumacze, a także – może przede wszystkim – poetki, pisarki i tłumaczki, przesuwają granice, uczą nas, czym jest interpretacja, twórczość i twórcza inspiracja. Na kilku przykładach – m.in. wierszy, które pisane były w duecie w dwóch językach jako dialog niemożliwych do pogodzenia kultur, także na przykładzie przekładu bez oryginału oraz na przykładzie twórczości pisarki, która zaprzecza, by powieści przetłumaczone przez nią samą na inny język były tożsame ze stworzonymi przez nią oryginałami (wbrew ogólnonarodowej awanturze) – zobaczymy, ile możliwości daje przekład.

Wydarzenie
Czas rozpoczęcia
Czas zakończenia
Liczba uczestników
0
Typ interakcji
Na żywo
Kod
1158
Dostępność miejsc
Miejsca dostępne
Rejestracja
Wymagana
Kod
wyklad_9_033
Grupa docelowa
Wiek od
0lat
Wiek do
0lat
Prowadzący
dr hab. Joanna Warmuzińska-Rogóż
Jednostka
Wydział Humanistyczny
Rodzaj aktywności
Typ interakcji
Na żywo
Instytucja
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Język aktywności