Tytuły filmów, książek, seriali czy gier są ich wizytówką – to one jako pierwsze przyciągają uwagę odbiorców i często decydują o sukcesie dzieła. Wydawać by się mogło, że ich przekład to proste zadanie, ale w rzeczywistości stanowi dla tłumaczy nie lada wyzwanie. Jak znaleźć balans między dosłownością a kreatywnością? Jak oddać ducha oryginału, a jednocześnie trafić w gusta nowej publiczności? Od klasycznych strategii tłumaczeniowych po zaskakujące decyzje wydawców – podczas warsztatów przyjrzymy się różnym podejściom do przekładu tytułów i spróbujemy rozwikłać kilka zagadek. Kim jest Fredzia Phi-Phi? Dlaczego mówimy o Ani z Zielonego Wzgórza, a nie Anne z Zielonych Szczytów? Co skłoniło Japończyków do zmiany „Fast and Furious” na „Wild Speed”? Zapraszamy do wspólnej analizy i twórczej zabawy! Uczestnicy warsztatów będą mieli okazję nie tylko poznać kulisy pracy tłumaczy, ale także spróbować swoich sił w wymyślaniu własnych przekładów.
Wydarzenie
Czas rozpoczęcia
Czas zakończenia
Liczba uczestników
30
Typ interakcji
Na żywo
Kod
976
Dostępność miejsc
Miejsca dostępne
Rejestracja
Nie wymagana
Przedmiot
Kod
warsztaty_9_062
Grupa docelowa
Pozostali prowadzący
lic. Hanna Stryj, Hanna Chachurska, mgr Wiktoria Gołuch
Wiek od
0lat
Wiek do
0lat
Prowadzący
mgr Marta Zdrada
Jednostka
Szkoła Doktorska
Rodzaj aktywności
Typ interakcji
Na żywo
Instytucja
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Język aktywności