Tytuły filmów, książek, seriali czy gier są ich wizytówką – to one jako pierwsze przyciągają uwagę odbiorców i często decydują o sukcesie dzieła. Wydawać by się mogło, że ich przekład to proste zadanie, ale w rzeczywistości stanowi dla tłumaczy nie lada wyzwanie. Jak znaleźć balans między dosłownością a kreatywnością? Jak oddać ducha oryginału, a jednocześnie trafić w gusta nowej publiczności? Od klasycznych strategii tłumaczeniowych po zaskakujące decyzje wydawców – podczas warsztatów przyjrzymy się różnym podejściom do przekładu tytułów i spróbujemy rozwikłać kilka zagadek. Kim jest Fredzia Phi-Phi? Dlaczego mówimy o Ani z Zielonego Wzgórza, a nie Anne z Zielonych Szczytów? Co skłoniło Japończyków do zmiany „Fast and Furious” na „Wild Speed”? Zapraszamy do wspólnej analizy i twórczej zabawy! Uczestnicy warsztatów będą mieli okazję nie tylko poznać kulisy pracy tłumaczy, ale także spróbować swoich sił w wymyślaniu własnych przekładów.
The titles of films, books, TV series and games are their calling card – they are the first to attract the attention of the audience and often determine the success of the work. It might seem that translating them is a simple task, but in reality it is quite a challenge for translators. How to find a balance between literalness and creativity? How to capture the spirit of the original while appealing to a new audience? From classic translation strategies to surprising decisions made by publishers – during the workshop we will look at different approaches to translating titles and try to solve some puzzles. Who is Winnie the Pooh? Why is Anne, in Polish translation, of Green Gables rather than Green Peaks? What made the Japanese change "Fast and Furious" to "Wild Speed"? We invite you to join us in analysis and creative fun! Workshop participants will have the opportunity not only to learn about the work of translators, but also to try their hand at creating their own translations.