Tytuły filmów, książek, seriali czy gier są ich wizytówką – to one jako pierwsze przyciągają uwagę odbiorców i często decydują o sukcesie dzieła. Wydawać by się mogło, że ich przekład to proste zadanie, ale w rzeczywistości stanowi dla tłumaczy nie lada wyzwanie. Jak znaleźć balans między dosłownością a kreatywnością? Jak oddać ducha oryginału, a jednocześnie trafić w gusta nowej publiczności? Od klasycznych strategii tłumaczeniowych po zaskakujące decyzje wydawców – podczas warsztatów przyjrzymy się różnym podejściom do przekładu tytułów i spróbujemy rozwikłać kilka zagadek. Kim jest Fredzia Phi-Phi? Dlaczego mówimy o Ani z Zielonego Wzgórza, a nie Anne z Zielonych Szczytów? Co skłoniło Japończyków do zmiany „Fast and Furious” na „Wild Speed”? Zapraszamy do wspólnej analizy i twórczej zabawy! Uczestnicy warsztatów będą mieli okazję nie tylko poznać kulisy pracy tłumaczy, ale także spróbować swoich sił w wymyślaniu własnych przekładów.

Wydarzenie
Czas rozpoczęcia
Czas zakończenia
Liczba uczestników
30
Typ interakcji
Na żywo
Kod
976
Dostępność miejsc
Miejsca dostępne
Rejestracja
Wymagana
Kod
warsztaty_9_062
Grupa docelowa
Pozostali prowadzący
lic. Hanna Stryj, Hanna Chachurska, mgr Wiktoria Gołuch
Wiek od
0lat
Wiek do
0lat
Prowadzący
mgr Marta Zdrada
Jednostka
Szkoła Doktorska
Rodzaj aktywności
English Title
Die Hard for Translators. The Art of Translating Titles
Typ interakcji
Na żywo
Opis EN

The titles of films, books, TV series and games are their calling card – they are the first to attract the attention of the audience and often determine the success of the work. It might seem that translating them is a simple task, but in reality it is quite a challenge for translators. How to find a balance between literalness and creativity? How to capture the spirit of the original while appealing to a new audience? From classic translation strategies to surprising decisions made by publishers – during the workshop we will look at different approaches to translating titles and try to solve some puzzles. Who is Winnie the Pooh? Why is Anne, in Polish translation, of Green Gables rather than Green Peaks? What made the Japanese change "Fast and Furious" to "Wild Speed"? We invite you to join us in analysis and creative fun! Workshop participants will have the opportunity not only to learn about the work of translators, but also to try their hand at creating their own translations.

Instytucja
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Język aktywności